Hướng Dẫn Cách Viết Địa Chỉ Bằng Tiếng Nhật Nhanh Nhất, Cách Viết Địa Chỉ Trong Tiếng Nhật

-

Hồi còn làm bán thời gian mảng dịch thuật tiếng Nhật ở một công ty, mình rất là bỡ ngỡ và loạn cào cào với cách ghi địa chỉ tại Nhật Bản cũng như cách chuyển địa chỉ từ tiếng Việt sang tiếng Nhật luôn. Dưới đây là một số thông tin mình tích lũy, tổng hợp và biên tập lại, mong là sẽ giúp được các bạn phần nào!


CÁCH VIẾT ĐỊA CHỈ BẰNG TIẾNG NHẬT

Hồi còn làm bán thời gian mảng dịch thuật tiếng Nhật ở một công ty, mình rất là bỡ ngỡ và loạn cào cào với cách ghi địa chỉ tại Nhật Bản cũng như cách chuyển địa chỉ từ tiếng Việt sang tiếng Nhật luôn. Dưới đây là một số thông tin mình tích lũy, tổng hợp và biên tập lại, mong là sẽ giúp được các bạn phần nào!

Đầu tiên, phải giới thiệu qua về các đơn vị hành chính tại Nhật Bản ha.

Bạn đang xem: Cách viết địa chỉ bằng tiếng nhật

*
Tòa nhàTN.ビル・タワーTòa nhà Bitexcoビテクスコビル 若しくは BitexcoビルLô―区分・区画Lô 4444区画Số lô đất―番地Lầu/tầngL./T.階T.55階PhòngP.部屋P.201201号室Số nhà―番号Số nhà 2828号

MÃ BƯU CHÍNH VIỆT NAM: TẠI ĐÂY

7. Một số câu hỏi về địa chỉ

Tiếng NhậtTiếng Việt
あなたはその住所を知っていますか?Bạn có biết địa chỉ đến đó không?
すみません。 モールに行く方法を知っていますか?Xin lỗi. Bạn có biết làm thế nào để có thể đến được trung tâm mua sắm không?
確かに、私はそこで働いていました。 約1キロメートルほど直進してから、ライトを左折してください。 モールは右側にあります。Thực ra, tôi cũng đang làm việc tại đó. Đi thẳng khoảng một km, sau đó rẽ trái ở chỗ đèn tín hiệu. Trung tâm mua sắm nằm ngay bên phải.
住所を知っていますか?Bạn biết địa chỉ không?
はい、住所は541 歌舞伎町です。Có, địa chỉ là 541 đường Kabuki.
私のためにそれを書くことができますか?Bạn có thể viết nó ra cho tôi được chứ?
問題ない。Không vấn đề gì.
A アベニューを利用すると速くなりますか?Có nhanh hơn nếu đi qua đại lộ A không nhỉ?
いいえ、その通りにはさらに多くのストップライトがあります。Không, đi đường đó còn gặp nhiều chỗ dừng đèn xanh đèn đỏ hơn ấy.
あなたが正しいと思います。 ありがとうございました。Vậy chắc bạn nói đúng rồi. Cảm ơn bạn nhiều.

*

Với các bạn mới sang Nhật, chắc hẳn đã từng gặp các khó khăn trong vấn đề dịch thuật địa chỉ sang tiếng Nhật hoặc từ tiếng Nhật sang tiếng Việt, trong bài này, CO-WELL Will&Way xin chia sẻ cách viết địa chỉ ở Nhật và các lưu ý khi dịch địa chỉ sao cho chuẩn và dễ hiểu nhất.

Xem thêm: Công nghệ hydrogen là gì ? công dụng, những lưu ý khi sử dụng

1. Cách viết địa chỉ tại Nhật

Ở Nhật Bản có 2 kiểu địa chỉ là “jūkyo hyōji-住居表示” và “chiban-地番”, được gọi là địa chỉ mới và địa chỉ cũ.

a. Cách viết địa chỉ ở Nhật theo kiểu mới:

Việc đầu tiên các bạn cần biết đến đó là cấu trúc cấu thành nên cách viết địa chỉ ở Nhật. Ở Nhật, các địa chỉ được viết với thứ tự như sau:

Mã bưu điện->Đô đạo phủ huyện -> (phân cấp hạt) thành phố, thị trấn, làng xã/ quận đặc biệt (quận thuộc đô thị cấp quốc gia) -> Thị trấn/ Thôn (khu phố) -> Số nhà

Cách viết này nói theo cách dễ hiểu là ngược lại hoàn toàn với cách viết địa chỉ ở Việt Nam vốn là từ định danh nhỏ nhất đến lớn nhất. Vì có sự khác nhau trong cách viết địa chỉ giữa Việt Nam và Nhật Bản như vậy nên khi dịch thuật địa chỉ từ tiếng Việt sang tiếng Nhật hay ngược lại, từ tiếng Nhật sang tiếng Việt, chúng ta cần phải chú ý đảo ngược thứ tự để phù hợp với các công ước của từng quốc gia.

Trong đó:

Mã bưu điện tại Nhật gồm 7 con số được viết như sau: 〒113-0033

Ví dụ địa chỉ ở Tokyo – Trường TODAI: 〒113-0033 東京都文京区本郷7丁目3−1 (Tokyo-to, Bunkyou-ku, Hongou, 7-choume, 3-1) đọc là “Toukyou-to, Bunkyou-ku, Hongou, nana-choume, san-banchi, ichi-gou)

Đô đạo phủ huyện (都道府県 To – dou – fu – ken): là cấp hành chính địa phương thứ nhất trong hai cấp hành chính địa phương chính thức hiện nay ở Nhật Bản. Cấp hành chính này có tổng cộng 47 đô đạo phủ huyện, trong đó có 1 đô (Tokyo – 東京都 ), 1 đạo (Hokkaido), 2 phủ (Kyoto – 京都府 và Osaka – 大阪府), 43 tỉnh (VD: Saitama-ken, Chiba-ken,..). Tuy nhiên, giữa các đô, đạo, phủ và tỉnh hiện nay không có phân biệt gì về mặt quyền hạn hành chính, do vậy trong tiếng Việt thì cấp hành chính này được gọi chung là “tỉnh”

*

Sơ đồ Nhật Bản với 47 Đô – đạo – phủ – huyện


Đơn vị hành chỉnh nhỏ hơn “Ken – 県” của Nhật:
市 Shi = Huyện町 Chou = Khu phố村 Son = Thôn
Ở Tokyo thì là 区市町村 Ku-Shi-Chou-Son, trong đó 区 (Ku) tương ứng với “Quận”.

b. Cách viết địa chỉ ở Nhật theo kiểu cũ:

Đô đạo phủ huyện -> (phân cấp hạt) thành phố, thị trấn, làng xã/ quận đặc biệt (quận thuộc đô thị cấp quốc gia) -> Thị trấn/ Thôn (khu phố) -> Số lô đất (Số nhà)

Ví dụ

神奈川県足柄下郡箱根町強羅1320-598

Kanagawa-ken, Ashigarashimo-gun, Hakone-machi, Gora, 1320-598

2. Cách viết địa chỉ ở Nhật bằng tiếng Anh để gửi thư quốc tế

Tuy nhiên khi viết cùng một địa chỉ ra phiên âm Romaji, các bạn lại viết như bình thường, từ định danh hành chính thấp nhất tới định danh hành chính cao nhất cùng mã bưu chính.

Ví dụ: Khi viết Kanji thứ tự viết là: 〒170-0013 東京都豊島区東池袋 9 星和池袋ビル

Nhưng khi viết ra Romaji bạn lại cần viết theo thứ tự: 9 Seiwa, Higashi-Ikebukuro, Toshima-ku, Tokyo-to 170-0013

Một ví dụ khác:

Nếu người quen bạn sống tại phòng 181 tòa nhà Yagami, bạn sẽ ghi thêm vào địa chỉ như sau:

〒113-0033 東京都文京区本郷7−3−1夜神ビール181号


Hoặc bằng tiếng Anh: Yagami Building, Room 181, 7-3-1 Hongou, Bunkyo-ku, Tokyo-to, 113-0033 JAPAN

3. Cách dịch một số từ chỉ địa chỉ tiếng Nhật sang tiếng Việt


Tiếng NhậtTiếng Việt
通りĐường, Phố
街区Phường (P, F)
Quận (Q)
Huyện (H)
Thành phố (TP)
Tỉnh (T)
番地Số
号室Phòng
Lầu, Tầng
区分
ビルTòa nhà (TN)
アパート・マンショップChung cư (C/C, CC)
路地Hẻm, Ngõ, Kiệt
住所Địa chỉ (ĐC)

4. Một số câu hỏi về địa chỉ ở Nhật

Bên cạnh cách viết địa chỉ ở Nhật, bạn có thể tham khảo thêm một số câu hỏi về địa chỉ bằng tiếng Nhật dưới đây nhé!

*

Tiếng NhậtTiếng Việt
あなたはその住所を知っていますか?Bạn có biết địa chỉ đến đó không?
すみません。 モールに行く方法を知っていますか?Xin lỗi. Bạn có biết làm thế nào để có thể đến được trung tâm mua sắm không?
確かに、私はそこで働いていました。 約1キロメートルほど直進してから、ライトを左折してください。 モールは右側にあります。Thực ra, tôi cũng đang làm việc tại đó. Đi thẳng khoảng một km, sau đó rẽ trái ở chỗ đèn tín hiệu. Trung tâm mua sắm nằm ngay bên phải.
住所を知っていますか?Bạn biết địa chỉ không?
はい、住所は541 歌舞伎町です。Có, địa chỉ là 541 đường Kabuki.
私のためにそれを書くことができますか?Bạn có thể viết nó ra cho tôi được chứ?
問題ない。Không vấn đề gì.
A アベニューを利用すると速くなりますか?Có nhanh hơn nếu đi qua đại lộ A không nhỉ?
いいえ、その通りにはさらに多くのストップライトがあります。Không, đi đường đó còn gặp nhiều chỗ dừng đèn xanh đèn đỏ hơn ấy.
あなたが正しいと思います。 ありがとうございました。Vậy chắc bạn nói đúng rồi. Cảm ơn bạn nhiều.

Lời kết

Những ngày đầu tại Nhật với thật nhiều bỡ ngỡ, hy vọng bài viết này đã mang lại thông tin hữu ích cho bạn khi viết địa chỉ trong tiếng Nhật. Bên cạnh đó, khi cần gửi đồ đạc đi đâu, ngoài địa chỉ thì số điện thoại người nhận cần được ghi thật chi tiết và chính xác, ngoài số điện thoại cá nhân của người nhận, bạn có thể ghi thêm số điện thoại bàn hoặc số điện thoại của bạn người nhận để cẩn thận.

Will&Way sẵn sàng đồng hành cùng bạn trên con đường tìm việc và làm việc ở Nhật Bản. Đọc thêm các thông tin hữu ích của chúng tôi được đăng tải TẠI ĐÂY và đừng ngần ngại liên hệ ngay để có những công việc phù hợp với bản thân ở đất nước mặt trời mọc nhé!