Tích “ Đạp Tuyết Tầm Mai Nghĩa Là Gì Vậy C? Đạp Tuyết Tầm Mai
Bạn phát âm Lê Phước cần thông tin về vấn đề “đạp tuyết trung bình mai” trên vật sứ ký kết kiểu bắt buộc đã gửi cho blog hình ảnh chiếc hủ đựng trà bên dưới đây:
Chúng tôi xin góp ý về vấn đề này:
1/- nguồn gốc trên thơ văn chử Hán của thành ngữ “đạp tuyết khoảng mai” :
踏雪尋梅
數九寒天雪花飄,
大雪紛飛似鵝毛。
浩然不辭風霜苦,
踏雪尋梅樂逍遙。
Đạp tuyết tầm mai
Sổ cửu hàn thiên tuyết hoa phiêu ,
Đại tuyết phân phi trường đoản cú nga mao .
Bạn đang xem: Đạp tuyết tầm mai nghĩa là gì
HẠO NHIÊN bất trường đoản cú phong sương khổ ,
Đạp tuyết khoảng mai lạc tiêu diêu .
**********************************
踏雪尋梅
平生春興十分深,
長恐梅花負賞心。
偶有一枝斜照水,
前村踏雪也須尋。
張道洽
Đạp tuyết khoảng mai
Bình sanh xuân hứng thập phân rạm ,
Trường lớn mai hoa phụ thưởng chổ chính giữa .
Ngẫu hữu nhất đưa ra tà chiếu thủy ,
Tiền thôn đấm đá tuyết dã tu tầm .
Trương Đạo Hiệp
*************************************
臨江仙
梅
庭院深深深幾許,
雲窗霧閣常扃,
柳梢梅萼漸分明,
春歸秣陵樹,
人老建康城。
感月吟風多少事,
如今老去無成,
誰憐憔悴更雕零,
試燈無意思,
踏雪沒心情。
李清照
Lâm giang tiên
MAI
Đình viện thâm thâm rạm kỷ hử ,
Vân tuy nhiên vụ những thường quynh ,
Liễu sao mai ngạc tiệm biệt lập ,
Xuân quy Mạt Lăng thụ ,
Nhân lão kiến Khang thành .
Cảm nguyệt dìm phong nhiều thiểu sự ,
Như kim lão khứ vô thành ,
Thùy liên tiều tụy cánh điêu linh ,
Thí đăng vô ý tứ ,
ĐẠP TUYẾT một vai trung phong tình .
Lý Thanh Chiếu
(nguồn trích dẫn diễn đàn của website Viện Việt Học)
2/- tác giả Phí Ngọc Hùng dựa trên những các tác phẩm:
Khảo Về Gốm Cổ, Sành Xưa – vương vãi Hồng Sển
Thuật Uống Trà – Nguyễn Kỳ Hưng
Đồ Gốm cổ truyền – Bùi Ngọc Tuấn
Thư Tịch Gốm Cổ toàn nước – trằn Anh Tuấn
Gốm Trà vn – Phan Quốc Sơn
Làng Gốm truyền thống cổ truyền VN – Khuyết Danh
Gốm chén bát Tràng – Nguyễn Đình Chiến
Trong một tè phẩm nói đến ấm trà của mình, đang viết như sau:
“Theo kỳ tích thì tất cả những bộ ấm trà của các cụ ông cụ bà từ thời Trịnh Nguyễn được gọi bình thường là thiết bị “ký kiểu”, gọi theo nghĩa là vẽ vẻ bên ngoài trước và ký là dấu ấn hay như là một bài thơ ngắn. Mở đầu từ chúa Trịnh Sâm, người được coi là trà sư của nghệ thuật và thẩm mỹ uống trà, tự nhận mình là “trà nô”, với chén bát bạch định tốt bạch trản ký kết hiệu “Nội Phủ”. Sau đó, cụ Nguyễn Du mang đến cho vua Gia Long bộ ấm “Giáp Tý 1804”, riêng rẽ cụ bao gồm bộ Mai Hạc với nhị câu thơ “Nghêu nghêu vui thú im hà, mai là bạn cũ hạc là người quen”. Kế tiếp vua Minh Mạng gồm bộ “Chữ Nhất”, vua Thiệu Trị với cỗ “Mãn Hoa Tùng Đình” với vua từ bỏ Đức cùng cỗ “Ngọan Hảo”. Các bộ nóng đặt làm cho những quan, với “chữ đề” hotline là “chấm”. Quan lại võ say mê chấm “Tam nắm thảo lư”, hoặc “Tây Sương ký”. Quan liêu văn ưa “Trúc lâm thất hiền” hay “Đạp tuyết trung bình mai” này nọ…”
Tương truyền lúc đi sứ thanh lịch Tầu vào khoảng thời gian 1813, nắm Nguyễn Du cho thăm một xưởng chế tạo đồ sứ lừng danh lấy hiệu đề Ngoạn Ngọc sống tỉnh Giang Tây. Hiện nay xưởng đang chuẩn chỉnh bị chế tạo bộ trà Mai Hạc. Với nhã ý xứng đáng ca ngợi, vị nhà hãng ngỏ ý muốn quan chánh sứ phẩm đề một câu để quảng cáo đến kiểu đồ dùng trà này.,. Quan liêu chánh sứ lại sử dụng chữ Nôm viết cần câu:
Ngao du vui thú im hà Mai là bạn cũ, hạc là bạn quen
Cây mai ở bộ chén đĩa trà này vẽ theo kiểu chữ “Nữ”女 . Cây mai uốn nắn cong tương đối nhiều hoa, một tảng đá và một bé chim hạc đứng bên trên tảng đá. Câu thơ viết theo nhì cách: 6/2/6 hoặc 6/8 theo cái dọc đẳng cấp chữ nho. Chén bát dĩa màu sắc men xanh ngọc và ký kết hiệu hãng “Ngoạn Ngọc” chế tạo. Nói đến xác xứng đáng thì cây mai nghỉ ngơi bộ bát đĩa “Mai Hạc” không rước gì làm mỹ thuật lắm, cùng nó cũng không biểu đạt được loại cốt cách cương nghị của loài mai. Cũng hình vẻ này nhưng lại sở hữu loại bát dĩa có đề câu thơ chữ hán “Hàn mai xuân tín tảo”” 寒 梅春信早”, có nghĩa là cành mai lạnh báo tin xuân về sớm. Loại chén bát đĩa chữ hán việt này không lừng danh bằng bộ trên, chắc rằng vì câu thơ Nôm quá có mức giá trị chứ không do cây mai đẹp. Một bộ chén bát đĩa trà không giống vẽ một cây mai khôn cùng đẹp, không tồn tại hoa nở chỉ tất cả cành và búp, không tồn tại lá. Dưới cội mai có mấy tảng đá lớn nhỏ dại khác nhau, bao gồm cỏ non và đầy rêu. Một cây cầu nhỏ vắt ngang bé suối, một cao sĩ cưỡi lừa qua mong đi trước, một đồng tử vác cành mai theo sau. Bên kia chén đối diện với tranh vẽ gồm câu thơ: “Độc thám mai hoa sấu”独“探 梅花瘦 viết thành hai dòng: “Độc thán mai” ở cái thứ nhất, “Hoa sấu” ở dòng thứ hai, bên dưới hai chữ này có khuôn vệt vuông thành sáu địa chỉ đối nhau. Câu thơ này vốn là của Khổng Minh trong Tam Quốc: “Kỵ lô quá tiểu Kiều, độc thám mai hoa sấu”,騎驢過小橋 独探 梅花瘦 tất cả nghĩa là: cưỡi lừa qua cầu nhỏ, nhằm kiếm cành mai gầy. Đề tài này những trà hữu thường gọi là đạp tuyết trung bình mai tức là dẫm lên tuyết lạnh nhằm tìm hoa mai. Bộ bát đĩa có nhiều nước men: men color vỏ trứng kê so vị hãng tất cả đề hiệu “Nhã thâm Trân Tàng” chế tạo; cùng men màu xanh da trời ngã trắng của đề hiệu “Nội Phủ”. Cây mai sống bộ bát đĩa này đẹp hẳn lên cây mai ở bộ “Mai Hạc” rât nhiều. đặc điểm vừa thanh nhã vừa cao khiết đều sở hữu ở cây mai của cục đồ trà đánh đấm tuyết tầm mai này
3/- ngày thu năm 1868, bên văn Đặng Huy Trứ (1825-1874) đã đặt làm một loạt vật sứ nhằm cúng tế tận nơi thờ. Bây giờ còn mãi sau 7 một số loại dĩa, tô, chén, bình đựng hoa vẽ cá, nai, lên, hoa, quan trọng dĩa bàn trà vẽ tích “Đạp tuyết tầm mai” ghi câu thơ :
Tuyết trung vị vấn điều canh sự
Tiên cú bách hoa đầu thượng khai.
(trong tuyết giá chưa hỏi tới việc nhà vua giao phó, câu trước tiên để trải nghiệm hoa mai nở trước trăm hoa) thể hiện sự phấn khởi, hứng thú của thi nhân được thưởng thức hoa mai nở trước phần đa hoa khác. Dĩa nầy hiện tại nằm trong tủ đựng đồ của nhà khảo cứu Trần Đình Sơn
Tác phẩm “ phần nhiều nét đan thanh” ở trong nhà khảo cứu giúp Trần Đình tô được tác giả Hoài Hương trình làng như sau , xin trích dẫn :
“Những nét đan thanh” , một sưu tập thơ văn trên dĩa trà ký kết kiểu men lam rất đặc trưng của vn vào thời Nguyễn, từ cố gắng kỷ 18-19, lọai đồ sứ “Ngự dụng” vào cung Vua, bởi vì nhà phân tích Trần Đình đánh sưu tầm,Nhà xuất phiên bản Văn Nghệ xuất bản, như 1 món xoàn xuân đến những người yêu thích cổ ngọan với cả những người có trọng tâm hồn thi nhân luôn cảm khái cái đẹp ngôn ngữ xưa từ những câu thơ, kỳ tích được chép lại qua bàn tay nghệ nhân có tác dụng đồ sứ.
Có lẽ trước khi mở “Những nét đan thanh”, nhằm thưởng ngọan,nên trộn một nóng trà sen, độc ẩm hay đối ẩm hay… , và khó hiểu hơn tí nữa, đốt một lư trầm, sản xuất một không gian xưa,một làn sương trầm phảng phất bãng lãng, một thóang mừi hương thanh thóat của sen, cùng ngòai trời cơ là ngày xuân đang đâm chồi nảy lộc…134 chiếc đĩa sứ men lam với 134 điển tích, thơ, văn của rất nhiều thi nhân, đặc biệt là những chiếc đĩa trà in danh lam chiến hạ cảnh nước Việt với hồ hết câu thơ như họa mang đến cảnh vật dụng hùng linh hỏng ảo, trầm tứ như một khỏanh xung khắc thiền trong tâm.Và độc đáo hơn là trong tủ đồ dĩa trà cam kết kiểu này còn có những câu thơ, điển tích chúc phúc mùa xuân đầy ý nghĩa.
Mở mấy top 10 “Những đường nét đan thanh”, thật tuyệt hảo với đường nét vẽ như tranh đánh thủy, in hình trên dĩa là danh thắng non nước miền Trung, xứ Thuận Hóa- Huế. Ấn tượng bởi đây là đồ sứ cam kết kiểu, để thợ công ty Thanh- Trung Quốc, tuy thế cảnh đồ dùng in trên đĩa lại là núi sông Việt, là những câu thơ Nôm- ngôn từ Việt. Xem thêm: Cách copy file lớn hơn 4gb vào usb fat32, sửa lỗi usb không cho copy file lớn hơn 4gb
Chiếc đĩa tất cả hiệu đề”Thanh ngọan”, vẽ tòan cảnh cửa biển khơi Tư Dung- Thuận Hóa, cùng với lời đề thơ chữ hán việt của Đào Duy Từ(1572-1634):”…Một bầu riêng rẽ thú lặng hà/ Nghi ngất hương bay cửa Đại La/Ngày vắng tanh đỉnh đã chuông bát nhả/Đêm khuya dắng dõi kệ Di Đà/Nhặt khoan đàn suối ban mưa tạnh/Eo óc nạm ve thuở ác là…”. Một chiếc dĩa khác vẽ cảnh chùa tỉnh thái bình ở núi Tam Thai- Quảng phái nam ,với bài thơ Nôm tả cảnh cực kỳ đẹp:”Tạo hóa khéo đúc hình/ Non nước song thanh/Ai dặm đỉnh ngao giữa đáy
Ngát một thức xanh xanh”. Dĩa “Tùng quân”, vẽ đàn cá bơi đớp láng trăng, đàn chim cất cánh trên không thân cảnh non nước,với 2 câu thơ của đất nước hàn quốc Than thời Trần”Hàn than ngư hấp nguyệt/Cổ lũy nhạn minh sương”.
Hai cái dĩa vẽ tòan cảnh núi Thúy Vân và chùa Thánh Duyên, hai thắng cảnh với trong mình đông đảo sự tích tự thời Vua Gia Long. Trên đĩa vẽ chùa Thánh Duyên có chép thơ của Vua Thiệu Trị(1840-1847), thấm chất thiền:”Gió thiền chuông điểm rừng sâu dội/Cõi diệu hương đưa hải dương pháp nhuần/Cây vướng mây lành lên cảnh Bụt/Đường xuyên guốc sãi lấm hồng trần…”. Ngòai các cái dĩa vẽ cụ thể một danh thắng, còn các dĩa khác vẽ cảnh sắc với những bài bác thơ Nôm họa lại bởi ngôn ngữ, nhìn dĩa, hiểu thơ, vẻ rất đẹp như được tăng thêm, không phải là cổ đồ in bên trên giấy, mà dường như có hồn xác lay đụng thật sự.
Những chiếc dĩa mang những bức vẽ sự tích, điển tích rất nhiều, nhưng có lẽ “gần” cùng với dân gian người việt là hồ hết điển tích “Ngưu Lang Chức Nữ”,”Từ Thức gặp Giáng Hương”, “Lưu Nguyễn nhập thiên thai”,”Như chim tức thời cánh, như cây tức thì cành”, “Long Hổ tranh hùng”, “Cá chép hóa rồng”, “Ngư ông đắc lợi”… Với gần như ai bao gồm một chút kiến thức và kỹ năng về Nho học, rất có thể tìm thấy trên đường nét vẽ và hồ hết câu thơ chép ở tủ đồ dĩa trà cam kết kiểu này nhiều bài học về “đạo” làm người, đối nhân xử thế, như dĩa “Đạp tuyết tầm mai”, “Tam thế thảo lư”,… hầu hết bậc thi nhân yêu cái đẹp của Đường thi, cũng có thể tìm được tri âm từ những hình ảnh họa lại thơ của những thi nhân danh tiếng thời Đường như Lý Bạch, Đỗ Phủ, vương vãi Duy, vương vãi Xương Linh, giả Đảo, Bạch Cư Dị…
Bạn Lê Phước nên mày mò cuốn sách này, công ty chúng tôi không tất cả cuốn này!
4/- Một trích đoạn tư liệu đáng chú ý khi bàn về đồ ký kiểu có các bài thơ Hán Nôm:
Dù đồ vật sứ của Huế bên dưới thời Nguyễn đa phần được mua hàng từ nước ngoài, cuốn sách ở trong nhà nghiên cứu vãn Trần Đình Sơn cho thấy những đồ vật thời cổ xưa này không phải là vật Tàu, vật Pháp xuất khẩu thanh lịch Việt Nam. Chúng đó là những thành phầm của người Việt. Bởi người việt nam đã thiết kế chi tiết từng mẫu mã mã, mẫu mã gửi sang đặt đơn hàng thợ nước ngoài chế tác. Điều sệt biệt, trên đầy đủ loại đồ vật thời cổ xưa này đa số đều được tương khắc thơ, văn chữ hán Nôm.
Đoàn Phước Thuận là bạn đam mê những món đồ vẽ mai hạc đề thơ Nôm. Trong sưu tập của anh có hơn hai chục món mai hạc, nhưng rực rỡ nhất là chiếc đĩa trà gồm hai câu thơ Nôm viết theo thể “bát – lục”. Đây là sản phẩm mai hạc độc nhất vô nhị ở Việt Nam. Vào 10 tác phẩm thơ văn chữ Nôm có trên vật dụng sứ ký kiểu, nhị câu thơ “Nghêu ngao vui thú im hà. Mai là bạn cũ hạc là fan quen” viết kèm trên vật mai hạc tất cả tần suất xuất hiện nhiều nhất, cũng là đa số câu thơ chỉ chiếm kỷ lục về viết sai và viết xấu: không nên cả từ dạng lẫn bố cục tổng quan xếp đặt câu thơ. Nguyên nhân là vì đây là hai câu thơ viết bằng chữ Nôm, thiết bị chữ do người việt “sáng chế” cùng vay mượn từ chữ thời xưa mà thành. Chữ thời xưa thì từng vùng, mỗi thời lại có những hình dáng thức “sáng chế” cùng vay mượn không giống nhau, nên nhiều khi cùng một nét nghĩa và một âm Nôm, nhưng lại lại có khá nhiều tự dạng khác nhau. Việc này gây bối rối cho người thợ Tàu, khi họ cần viết chữ nôm lên những sản phẩm sứ vẽ mai hạc. Do thiếu hiểu biết nghĩa chữ Nôm, lại thấy tự dạng chữ hán việt giống cùng với chữ Hán phải thợ Tàu cứ tùy trọng tâm phóng bút đề nghị viết không nên chữ rất nhiều. Ngoài ra, vày thơ lục chén bát là thể thơ riêng của người Việt, thợ Tàu băn khoăn nên cứ tùy nghi phân đoạn thơ Nôm theo “kiểu Tàu”: họ cắt hai câu lục bát thành ba câu (6 chữ – 2 chữ – 6 chữ), hay tư câu (5 chữ – 2 chữ – 5 chữ – 2 chữ ; 4 chữ – 3 chữ – 4 chữ – 3 chữ). Đoàn Phước Thuận là người duy nhất có chiếc dĩa mai hạc tất cả hai câu thơ Nôm được viết theo thể “bát – lục”: “Nghêu ngao vui thú yên hà mai là / các bạn cũ hạc là bạn quen”. Xung quanh ra, anh còn có một chiếc dĩa mai hạc khác, cũng ghi nhì câu thơ trên nhưng lại viết thành tứ dòng và… sai trật lấc: “là các bạn cũ hạc là / fan quen / nghêu ngao vui thú yên / hà mai”.
5/- Cũng xin lưu ý phân biệt khi bàn về biểu tượng hoa mai vào thi ca TQ; và biểu lộ trên gốm sứ với ý nghĩa “tứ quân tử” hoặc “ tuế hàn tam hữu” sẽ là loài hoa Mai mơ của xứ lạnh, chứ không phải giống hoa mai đá quý ngày tết sinh sống miền nam:
“Hoa của mai mơ được mếm mộ và vinh danh ở cả trung hoa và Nhật Bản. Tại Trung Quốc, nó được sử dụng thoáng rộng trong tô điểm nhân các ngày Tết. Hoa mai mơ là công ty đề thông dụng trong nghệ thuật và thẩm mỹ Trung Hoa và nó nằm trong số các loài hoa được ưa chuộng nhất của bạn Trung Quốc. Tuy nhiên, không giống hệt như người Nhật, người trung quốc nhìn nhận ở hoa mai mơ như là biểu tượng của mùa đông nhiều hơn nữa là vật báo cáo mùa xuân. Và đúng là vì nguyên nhân này nhưng hoa của chính nó được yêu quý, vày nó nở hoa với sức sinh sống mãnh liệt thân tuyết white của ngày đông trong khi các loài cây khác vẫn khô héo bởi vì giá lạnh. Bởi thế, nó được xem như là ví dụ của sự kiên cường, kiên trì trước nghịch cảnh, vì thế nó được sử dụng như là phép ẩn dụ để mẫu hóa trận đấu tranh. Vị nó nở hoa vào mùa đông, nên mai mơ, cùng rất tùng, cùng trúc được call là 岁寒三友 (tuế hàn tam hữu, nghĩa là tía người bạn của giá lạnh).
Bên cạnh đó, hoa mai mơ là 1 trong trong “tứ quân tử” (四君子) tại china (cùng lan, cúc, cùng trúc) và bọn chúng là hình tượng của sự cao quý, hào hiệp. Tứ loại hoa này cũng mở ra trên bộ con cờ của trò nghịch mạc chược – ma tước đoạt (麻雀). Bên cạnh ra, nó còn xuất hiện thêm trong cỗ tùng, cúc, trúc, mai với ý nghĩa sâu sắc tương trường đoản cú như của cục lan, trúc, cúc, mai.
Hoa mai mơ là nhiều loại hoa biểu tượng của tp Nam Kinh. Năm 1964, Hành bao gồm viện của trung hoa dân quốc vẫn phê chuẩn chỉnh hoa mai mơ 5 cánh làm cho quốc hoa của đất nước này.<5>. Nó cũng là biểu tượng của china Airlines, hãng sản xuất hàng không non sông của trung hoa dân quốc. Hoa mai mơ cũng xuất hiện trên Tân Đài tệ cùng các biểu tượng quốc gia khác. Ở china đại lục loài hoa này có trên dân chúng tệ với một số biểu tượng quan trọng khác.”
(trích từ bỏ Wikipedia cả nước mục ý nghĩa sâu sắc văn hóa của hoa mai mơ)
Ở bên trên là một vài thông tin có tương quan đến vấn đề “đạp tuyết khoảng mai” trên vật dụng sứ ký kết kiểu mà công ty chúng tôi có được. Chúng ta đọc của blog có thân thiết và có ý kiến gì mới, xin mời đóng góp thêm ( tại mục phãn hồi). Chúng ta Lê Phước với kỹ năng riêng của bản thân cũng rất có thể trình bày té xung thêm cho đầy đủ.
Đây là bài thứ nhất trong phân mục cộng đồng, xin mời độc giả đóng góp thêm bằng chủ ý phãn hồi hoặc từ đặt vấn đề khảo cứu, khám phá thông tin cho sản phẩm mình sưu tập băng cách contact với blog nhằm đăng bài lên đến mọi bạn cùng phân tích và học hỏi.
數九寒天雪花飄,大雪紛飛似鵝毛。浩然不辭風霜苦,踏雪尋梅樂逍遙。Đạp tuyết tầm mai.Sổ cửu hàn thiên tuyết hoa phiêu ,Đại tuyết phân phi từ bỏ nga mao .Hạo nhiên bất từ phong sương khổ ,Đạp tuyết trung bình mai lạc tiêu diêu .(CổThi Trung Hoa)
Posted by
Van
Phamat20:04