CÁCH GỌI NGƯỜI YÊU TRONG TIẾNG HÀN THÔNG DỤNG NHẤT, ĐẠI TỪ NHÂN XƯNG VÀ CÁCH XƯNG HÔ TRONG TIẾNG HÀN

-

Người Hàn Quốc cũng như người việt nam ta đặc biệt quan trọng coi trọng giải pháp xưng hô và văn hóa truyền thống ứng xử trong giao tiếp. Cách xưng hô trong giờ đồng hồ Hàn phụ nằm trong vào yếu tố hoàn cảnh giao tiếp, tuổi tác, giới tính, vị thế xã hội, mối quan hệ của rất nhiều người vào cuộc hội thoại,… vì vậy, xưng hô tiếng Hàn không hề 1-1 giản, ví như không hiểu rõ sẽ khó mà chọn được giải pháp xưng hô phù hợp.

Bạn đang xem: Cách gọi người yêu trong tiếng hàn

Trong văn hóa xưng hô của bạn Hàn Quốc, họ đặc trưng coi trọng thiết bị bậc cho nên vì thế sử dụng tự ngữ xưng hô không yêu thích hợp đôi lúc sẽ tạo cho người đối diện xúc cảm khó chịu, ko thoải mái. Để tránh điều này xảy ra và đạt được tác dụng giao tiếp muốn muốn cũng như hiểu hơn về cách xưng hô của người Hàn Quốc thì bạn đừng vứt lỡ nội dung bài viết dưới trên đây của Sunny nhé!


Mục Lục


Cách xưng hô trong giờ Hàn theo ngôi
Cách xưng hô trong gia đình người Hàn
Cách xưng hô trong giờ Hàn theo tình dục xã hội
Một số hậu tố trong giờ đồng hồ Hàn

Cách xưng hô trong tiếng Hàn theo ngôi


Đại trường đoản cú nhân xưng trong giờ Hàn được phân thành 3 ngôi: ngôi thứ nhất, ngôi thứ hai và ngôi thứ 3.

Đại từ bỏ nhân xưng ngôi trang bị nhất:

Số ít: 저/ 나/ 내가 : Tôi, tớ, tao, em, cháu,…

저 (jeo): dùng trong đợt đầu tiên gặp mặt, đề xuất lịch sự, khách hàng sáo cùng với người to hơn mình (tuổi tác, chức vụ) => xưng hô trang trọng, sử dụng kính ngữ.나 (na): sử dụng khi nói chuyện với tín đồ bằng hoặc kém tuổi mình.내가 (naega): cần sử dụng khi nói chuyện với người có mối quan hệ thân mật với bản thân => xưng hô không yêu cầu quá trang trọng.

Số nhiều: 우리 (들) / 저희 (들) 우리: bọn chúng tôi, bọn chúng ta

저희 (jo-hui): Là ngôi đầu tiên số những của 저. Ko bao hàm người nghe.우리 (u-li): Là ngôi thứ nhất số các của 나. Bao gồm cả tín đồ nghe và tín đồ nói.우리 hoặc 저희 gắn đuôi – 들 (deul) vào sau để nhấn mạnh vấn đề số nhiều.

*

Đại trường đoản cú nhân xưng ngôi lắp thêm 2:

Số ít: 당신 / 너 / 네가 / 선생 (님): bạn, em

당신 (dang sin): nhà yếu được dùng trong giao tiếp vợ chồng, fan yêu.너 (neo): dùng khi thì thầm với bạn bằng hoặc ít tuổi hơn, tất cả quan hệ thân thương với mình.네가 (na ga): cần sử dụng khi thì thầm với bạn có quan hệ thân thiết, không buộc phải quá trang trọng.선생 (님) (seon seang – (nim)): cần sử dụng khi nói chuyện với người lớn, mang tính chất đề cao, tôn kính đối phương.자네 (ja ne): cần sử dụng khi thủ thỉ với chúng ta bè, những người dân thân thiết, chênh lệch bên dưới 10 tuổi.

Số nhiều: 너희 (neo hui): là ngôi thiết bị hai số các của 너.

Đại trường đoản cú nhân xưng ngôi thứ 3:

Số ít:

Chỉ người khẳng định trong lời nói:

그녀 (geun-yeo): cô ấy그 (사람) (geu (sa-ram)): anh ấy이 사람 (i-sa-ram): bạn này

Chỉ bạn không xác minh trong lời nói: 누구 (nu-gu), 아무 (a-mu): người nào đó (không sử dụng trong câu nghi vấn).

자기 (ja-gi): được thực hiện để tránh tái diễn chủ ngữ.

Ví dụ:

그는 자기가 제일 잘한다고 생각한다: Anh ấy nghĩ rằng, anh ấy là người giỏi nhất.

Số nhiều: 저희(들): những người dân kia. Khi áp dụng số những ngôi vật dụng 3, bọn họ cần bắt buộc phân biệt bởi ngữ cảnh, bởi vì, hình thái của nó giống ngôi thứ một số ít nhiều.

*


Cách xưng hô trong mái ấm gia đình người Hàn


Nếu là một trong mọt phim nước hàn chính hiệu, chắc rằng bạn đã khá quen tai cùng với một vài cách xưng hô trong giờ đồng hồ Hàn phiên âm như oppa, noona,… với rất vướng mắc không biết Unnie là gì? Noona là gì? Hyung là gì? Oppa là gì?…

Điểm chung của những thắc mắc trên: chúng những là phiên âm của các từ vựng giờ Hàn về gia đình còn điểm riêng, bọn chúng là phiên âm cụ thể của từ tiếng Hàn nào thì các bạn theo dõi trong bảng tự vựng về dục tình trực hệ nha.

직계가족 (Quan hệ trực hệ)

증조 할아버지 (jeungjo hal-abeoji): cầm cố ông형 (hyung): Anh (em trai gọi)
증조 할머니 (jeungjo halmeoni): ráng bà언니 (unnie): Chị (em gái gọi)
할아버지 (hal-abeoji): Ông누나 (noona): Chị (em trai gọi)
할머니 (halmeoni): Bà매형 (maehyeong): Anh rể (em trai gọi)
친할아버지 (chinhal-abeoji): Ông nội형부 (hyeongbu): Anh rể (em gái gọi)
친할머니 (chinhalmeoni) : Bà nội형수 (hyeongsu): Chị dâu
외할머니 (oehalmeoni): Bà ngoại동생 (dongsaeng): Em
외할아버지 (oehal-abeoji): Ông ngoại남동생 (namdongsaeng): Em trai
어머니 (eomeoni) : Mẹ여동생 (yeodongsaeng): Em gái
아버지 (abeoji): Bố, ba매부 (maebu): Em rể (đối với anh vợ)
나 (na): bé – đại trường đoản cú nhân xưng ngôi thứ nhất제부 (jebu): Em rể (đối cùng với chị vợ)
오빠 (oppa): Anh (em gái gọi)조카 (joka): Cháu

*

친가 친척 (Họ hàng bên nội) 

형제 (hyeongje): cả nhà em삼촌 (samchon): Chú – em của ba (thường điện thoại tư vấn khi không lập gia đình)
큰아버지 (keun-abeoji): bác bỏ – anh của bố고모 (gomo): Cô – em gái của bố
큰어머니 (keun-eomeoni): bác bỏ gái (vợ của bác bỏ – 큰아버지)고모부 (gomobu): Chú, chưng (lấy em gái, hoặc chị của bố)
작은아버지 (jag-eun-abeoji): Chú – em của bố사촌 (sachon): anh chị em em họ

작은어머니 (jag-eun-eomeoni): Thím

외가 친척 (Họ hàng mặt ngoại)

외삼촌 (oesamchon) : Cậu hoặc chưng trai (anh mẹ)이모부 (imobu): Chú/ chưng (chồng của 이모)
외숙모 (oesugmo): Mợ (vợ của 외삼촌)외(종)사촌 (oe (jong) sachon): nhỏ của cậu/ chưng (con của 외삼촌)
이모 (imo): Dì hoặc bác gái (chị của mẹ)이종사촌 (ijongsachon): bé của dì (con của 이모)

*

처가 식구 (Gia đình nhà vợ)

아내 (anae): Vợ처남 (cheonam): anh ,em bà xã (con trai)
장인 (jang-in): ba vợ처제 (cheoje): em vk (con gái)
장모 (jangmo): bà bầu vợ처형 (cheohyeong): Chị gái vợ

시댁 식구 (Gia đình công ty chồng) 

남편 (nampyeon): Chồng시동생 (sidongsaeng): Em ck (chung, hotline cả em trai và em gái của chồng)
시아버지 (siabeoji): ba chồng도련님 (dolyeonnim): hotline em trai ck một phương pháp tôn trọng
시어머니 (sieomeoni): chị em chồng아가씨 (agassi): điện thoại tư vấn em gái chồng
시아주버니 (시형) / siajubeoni (sihyeong)/ : vk của anh chồng동서 (dongseo): vợ của em hoặc anh chồng
형님 (hyeongnim): Anh chồng시숙 (sisug): anh chị em ông chồng (nói chung)

Như vậy, các từ vựng nghỉ ngơi trên trả toàn rất có thể giải đáp được toàn bộ các thắc mắc của chúng ta về bí quyết xưng hô trong mái ấm gia đình người nước hàn như vợ tiếng Hàn là gì, chồng giờ đồng hồ Hàn là gì, cách xưng hô bạn bè trong giờ đồng hồ Hàn, cách xưng hô vợ ck trong giờ Hàn,… Bạn hãy đọc thật kĩ và chũm thật cứng cáp để sử dụng cân xứng trong từng trả cảnh.


*

Khi các bạn biết rõ chức danh, công việc và nghề nghiệp của đối phương

Cách xưng hô diễn đạt sự tôn trọng: chức danh/ nghề nghiệp + 님

Cách xưng hô mô tả sự trang trọng, lịch sự: họ và tên/ bọn họ + chức danh/ nghề nghiệp và công việc + 님

Ví dụ:

Thầy giáo, cô giáo: 선생님Giám đốc: 사장님Giáo sư Kim Il Kwon: 김일권 교수님

Khi bạn chưa chắc chắn rõ thông tin cá nhân của đối phương hoặc trong lần đầu tiên chạm chán mặt

Cách xưng hô định kỳ sự, khách sáo: họ cùng tên/ thương hiệu + 씨

Ví dụ:

Chị Thu, cô Thu: Thu 씨Anh Park Eun Sik : 박은식씨Cô Kim: 김씨

Trong những quan hệ thân thiết

Cách xưng hô này rất thông dụng trong những phim Hàn với qua phim chúng ta chỉ nghe được biện pháp nói mà không biết đến phương pháp viết đề nghị thường hay vướng mắc Ahjussi tức là gì, Ajuma là gì, Chingu là gì, Maknae là gì, Sunbae là gì?

아저씨 (ajusshi): chú, bác (thường dùng để làm gọi người đàn ông trung niên)아줌마 (ajuma): bác, thím, mợ, dì, cô (thường dùng để gọi người thiếu nữ trung niên)유라 (chingu): bạn bè tốt, bạn thân막 내 (maknae): em út vào nhóm아가씨 (agassi): cô gái, tè thư선배님/ 선 배 (sunbaenim/ sunbae): tiền bối giờ Hàn후 배 (hoobae): hậu bối giờ Hàn
Chức danh + 님Họ và tên + chức vụ + 님Họ + chức vụ + 님

Ví dụ:

Giám đốc: 사장님Giám đốc Park: 박 사장님Giám đốc Park Eun Sik: 박은식 사장님

Riêng so với chức danh nhân viên cấp dưới (cấp bậc thấp tuyệt nhất trong công ty), họ không gọi theo 3 biện pháp trên mà biện pháp xưng hô chuẩn nhất là họ và tên/ thương hiệu + 씨.

Xem thêm: Hướng dẫn cách tháo pin iphone 4 s dễ dàng, hướng dẫn thay pin cho iphone 4 hay 4s

Ví dụ:

Anh Jonghyun: 종현 씨Chị Yura, cô Yura: 유라 씨

Đối với phần đông lần gặp mặt gỡ đầu tiên, không biết về chức danh của nhau, dù là nam tốt nữ, bằng hoặc nhát tuổi rộng mình:

Họ và tên/ thương hiệu + 씨Họ cùng tên/ thương hiệu +양: dùng để gọi những người con gái ít tuổi rộng mình
Họ với tên/ thương hiệu + 군: dùng làm gọi những người nam nhi ít tuổi hơn mình

*

Đối với những người dân đồng nghiệp có mối quan hệ thân thiết:

아저씨: chú, bác아주머니/ 아줌마: bác, dì, cô아가씨: cô gái, tè thư
Con trai điện thoại tư vấn đồng nghiệp nam rộng tuổi là 형 với đồng nghiệp nàng hơn tuổi là 누나Con gái call đồng nghiệp nam hơn tuổi là 오빠 cùng đồng nghiệp bạn nữ hơn tuổi là 언니

Trước lúc tìm hiểu những biện pháp xưng hô với người yêu, có lẽ không ít chúng ta thắc mắc người yêu tiếng Hàn là gì, anh yêu tiếng Hàn là gì, em yêu giờ đồng hồ Hàn đọc là gì, em yêu thương trong tiếng Hàn? Sunny vẫn giúp chúng ta xua tan băn khoăn này ngay dưới đây:

연인 (yeon-in): fan yêu여보 (yeobo): Anh yêu/ Em yêu

Hai từ này cũng đó là 2 cách gọi tình nhân trong giờ đồng hồ Hàn đó nhé! ngoại trừ ra, các cách xưng hô tình nhân trong giờ đồng hồ Hàn khác là:

당신 (dang sin): anh/em/ cậu/ bạn오빠 (oppa): anh자기야 (cha ki ya): cưng ơi애기야 (yê ki ya): bé bỏng ơi
Tên
Tên + 아 / 야 (a/ ya): tên + à/ ơi
Cũng gồm những hai bạn xưng hô với nhau là chồng – vợ: 남편 (nampyeon) – 아내 (anae)

Ở trên đều là cách xưng hô với tình nhân bằng tuổi, xưng hô với tình nhân hơn tuổi hoặc yếu tuổi! cho dù chênh lệch tuổi tác như thế nào, bạn cũng cứ yên trung tâm mà áp dụng nhé!

*


Cách gọi tên thân mật và gần gũi nhất là tên gọi + đại trường đoản cú nhân xưng. Trường hợp thân nhau thì người nước hàn không cần sử dụng cả họ cùng tên.

Ví dụ:

지아누나/ 지아언니: Chị Jia지아동생: Em Jia

Trong các trường hợp, để tạo sự sát gũi, thân thiết bạn cũng có thể thêm từ bỏ 아 / 야 vào sau cùng tên.

Ví dụ:

지아아/지아야: Jia à

Ssi trong giờ Hàn là gì?

Ssi là 씨, dịch ra giờ Việt có thể là ông, bà, bạn. Để biết cách xưng hô trong tiếng Hàn ssi, bạn hãy xem thêm phần cách xưng hô trong tiếng Hàn theo quan hệ xã hội cùng trong công ty nhé!

Trong côn trùng quan hệ gần gũi hoặc tạo bầu không khí gần gũi thì các bạn không cần xưng hô với nhau bởi chức danh, học vị… thì chúng ta hoàn toàn rất có thể dùng tên riêng biệt + 씨 nhằm xưng hô cùng với nhau.

Ví dụ:

Ông Park: 박씨Cô Kim: 김씨

Nim trong giờ Hàn là gì?

Nim là 님. Đây là 1 hậu tố được sử dụng trong số những trường hợp xưng hô hết sức trang trọng. Với số đông trường hợp chúng ta biết rõ chức danh của đối thủ thì bạn sẽ thêm 님 vào sau chức danh của bạn đó để bộc lộ sự tôn trọng duy nhất nhé!

Ví dụ:

Giám đốc : 사장 -> 사장님 (cha-chang-nim)Thầy/cô giáo : 선생 -> 선생님 (son-seng-nim)…

Nếu có thời cơ được sang trọng du lịch, du học tập hoặc sinh hoạt và thao tác tại nước hàn thì đây là một trong những nội dung bạn phải nắm thật chắn chắn chắn. Những cách xưng hô trong giờ đồng hồ Hàn phổ cập nhất đã được Sunny ra mắt ở trên. Bạn hãy “save” lại ngay để học tiếng Hàn kết quả hơn và áp dụng cho tương xứng với từng yếu tố hoàn cảnh nhé!

Biệt danh cho mình bè, biệt danh cho những người yêu bởi tiếng Hàn là hầu như chủ đề nhận được rất nhiều sự đon đả của rất chúng ta trẻ trong thời gian gần đây. 

Nếu các bạn muốn đặt biệt danh cho mình bè, đặt biệt danh cho những người yêu bởi tiếng Hàn hay lựa chọn tên đôi bạn hay nhất thì hãy xem thêm ngay những biệt hiệu cho ny trong nội dung bài viết dưới trên đây nhé!


Tìm đọc về biệt danh cho người yêu, bạn bè
Những biệt danh hay cho người yêu bàng tiếng Hàn hay
Những biệt danh hay cho bạn bè

Tìm gọi về biệt danh cho tất cả những người yêu, các bạn bè

Biệt danh, biệt hiệu là gì?

Biệt danh là một trong những danh trường đoản cú chỉ tên thường gọi ngoài tên thật thường xuyên do những người dân xung quanh dựa vào đặc điểm, tính giải pháp mà để ra.

Biệt hiệu hay còn gọi là bí danh, là một trong tên call mà một người sử dụng với một mục tiêu nào đó hoặc được fan khác để cho, thường sẽ khác so với tên thật. 

Cách để biệt danh cho ny, bạn bè

Đối với hầu hết người bạn bè thiết hoặc những hai bạn trẻ yêu nhau, họ thường lựa chọn việc gọi biệt danh kute, đơn nhất ngoài tên thật nhưng mà tự mình đặt để biểu lộ tình cảm thêm bó, thân mật.

Biệt danh thường vẫn được kẻ thù đặt dựa trên những đặc điểm phía bên ngoài hoặc về sở thích, tính cách gây tuyệt vời của tín đồ kia.

Chẳng hạn như nếu fan bạn của người sử dụng hay đi trễ, làm gì cũng chậm rì rì thì chúng ta cũng có thể gọi bọn họ với đều tên như thể “rùa”, “sên”,… giỏi là người yêu bạn có sở trường ăn một món ăn nào đấy và hoàn toàn có thể ăn từng nào bữa cũng không ngán thì bạn hoàn toàn hoàn toàn có thể sử dụng tên món nạp năng lượng đấy để làm tạo ra giải pháp gọi người yêu trong tiếng Hàn xuất xắc là sử dụng điều ấy như một giải pháp đặt thương hiệu hay cho tất cả những người yêu.

Tìm hiểu kỹ năng tiếng nước hàn có ứng dụng cao cùng du học Sunny

Những biệt danh hay cho người yêu bàng giờ Hàn hay

Đối với những đôi bạn yêu nhau, bao gồm những hai bạn không mong muốn gọi nhau là anh – em bình thường mà ước ao có gần như tên couple độc đáo, đơn lẻ hơn của riêng biệt mình cùng họ rất có thể sử dụng hồ hết biệt danh này để có cách gọi người yêu dễ thương và đáng yêu và cũng để lưu tên người yêu trong danh bạ một cách đặc biệt nhất. 

Việc áp dụng những tên hiệu như là 1 trong cách xưng hô với tình nhân bằng giờ đồng hồ Hàn như vậy để giúp đỡ thể hiện nay được tình cảm giữa nhị người, biệt danh tương tự như là một ấn tượng riêng trong quan hệ của cả hai.

Biệt danh cho người yêu nhỏ trai

Người yêu giờ đồng hồ Hàn là gì? chồng yêu tiếng Hàn là gì? giỏi honey trong tình cảm là gì? – Là những câu hỏi mà vô cùng nhiều bạn nữ thắc mắc và làm cố kỉnh nào để sàng lọc được một biệt danh dễ dàng thương cho chính mình trai?

*

Đối với nhỏ trai, họ thường đam mê được điện thoại tư vấn bằng những chiếc tên dễ dàng hoặc là bởi những tuyệt hảo của đối thủ về mình. Dưới đấy là những biệt hiệu cho người yêu bởi tiếng Hàn, hầu như tên giờ Hàn đến nam phổ biến mà các bạn gái thường sử dụng để đặt biệt danh dễ dàng thương cho người yêu mình:

여보 /yeo-bo/: chồng yêu자기야 /ja-gi-ya/: Anh yêu애인 /ae-in/: bạn yêu내 사랑 /nae sa-rang/: tình cảm của em내꺼 /nae-kkeo/: Của em왕자님 /wang-ja-nim/: Hoàng tử서방님 /seo-bang-nim/: Chồng남친 /nam-jin/: chúng ta trai내 첫사랑 /cheos-sa-rang/: ái tình đầu của em핸섬 /hen-seom/: Đẹp trai호랑이 /ho-rang-i/: Hổ신랑 /sin-rang/: Tân lang곰돌이 /kom-dol-i/: nhỏ gấu허니 /heo-ni/: Honey꺼벙이 /kko-bong-i/: Hâm바보 /ba-bo/: Ngốc배우자 /bae-u-ja/: các bạn đời빚 /bich/: cục nợ내 사내 /nae sa-nae/: Người bọn ông của em남자 친구 /nam-ja jin-gu/: chúng ta trai꽃미남 /kkoch-mi-nam/: Mỹ nam거인 /keo-in/: fan khổng lồ매니저 /mae-ni-jeo/: tín đồ quản lý소유자 /so-yu-ja/: bạn sở hữu내 이상형 /nae i-sang-hyung/: Mẫu tín đồ lý tưởng của em강심장 /kang-sim-jang/: bạn mạnh mẽ달인 /dal-in/: Người xuất sắc nhất 대식가 /dae-sik-ga/: người ham ăn

Tên dễ dàng thương cho mình gái

Đối với các bạn trai, thường tốt gọi bạn nữ của bản thân là em yêu, vk yêu thì thường xuyên sẽ vướng mắc em yêu trong giờ đồng hồ Hàn, bà xã yêu giờ Hàn là gì? ko kể ra, đáng yêu và dễ thương tiếng Hàn là gì rồi cũng nhận được sự quan liêu tâm của nhiều bạn do họ thường mong muốn gọi bạn gái của mình bằng những từ chỉ sự dễ dàng thương. Vậy thì làm nắm nào để tìm kiếm được biệt hiệu cho người yêu hay? 

Với chúng ta gái, họ hay muốn tình nhân của mình quan tâm đến những vấn đề dù chỉ nên vô cùng nhỏ dại thôi, vậy nên bạn có thể lựa chọn những điểm sáng hoặc sở thích, kinh nghiệm của các bạn gái mà ko phải ai cũng biết để tạo thành thành phương pháp đặt biệt hiệu cho những người yêu. 

Hoặc dễ dàng và đơn giản chỉ là các chiếc tên dễ dàng thương, đáng yêu để rất có thể lưu tên người yêu hay vào danh bạ cũng trở thành khiến địch thủ không hoàn thành thích thú.

*

Những tên xuất xắc đặt cho những người yêu là gì? Đâu là những tên gọi hay cho tất cả những người yêu? Hãy cùng mày mò những gợi ý tiếp sau đây để hiểu rằng em yêu giờ đồng hồ Hàn, tình nhân trong tiếng Hàn, đáng yêu và dễ thương trong giờ đồng hồ Hàn là gì và giúp bạn chọn được trong số những biệt hiệu cho tất cả những người yêu, nữ giới của mình nhé!

자기야 /ja-gi-ya/: Em yêu뚱뚱이 /ttong-ttong-i/: Mũm mĩm내 사랑 /nae sa-rang/: tình thương của anh애인 /ae-in/: bạn yêu애기야 /ae-ki-ya/: Em bé내꺼 /nae-kkeo/: Của anh공주님 /gong-ju-nim/: Công chúa여보 /yeo-bo/: bà xã yêu여친 /yeo-jin/: bạn gái예쁘 /ye-bbeu/: Xinh đẹp이쁘 /i-bbeu/: Xinh xắn사랑스러워 /sa-rang-seu-reo-wo/: Đáng yêu자그마 /ja-keu-ma/: nhỏ dại nhắn우리아이 /u-ri-a-i/: Em nhỏ nhắn của anh꼬마 /kko-ma/: bé nhỏ con고양이 /ko-yang-i/: bé mèo나비 /na-bi/: Mèo아가씨 /a-ga-ssi/: tè thư아내 /a-nae/: Vợ빚 /bich/: cục nợ천사 /jeon-sa/: Thiên thần허니 /heo-ni/: Honey딸기 /ddal-ki/: Dâu tây매니저 /mae-ni-jeo/: fan quản lý강아지 /kang-a-ji/: Cún con바보 /ba-bo/: Ngốc곰돌이 /kom-dol-i/: nhỏ gấu배우자 /bae-u-ja/: bạn đời내 아가씨 /nae a-ga-ssi/: phái nữ hoàng của anh내 여자 /nae yeo-ja/: Người đàn bà của anh꺼벙이 /kko-bong-i/: Hâm소유자 /so-yu-ja/: bạn sở hữu내 첫사랑 /cheos-sa-rang/: mối tình đầu của anh여자 친구 /yeo-ja jin-gu/: các bạn gái미인 /mi-in/: Mỹ nhân, fan đẹp내 이상형 /nae i-sang-hyung/: Mẫu bạn lý tưởng của anh달인 /dal-in/: Người tốt nhất 독불장군 /sok-bul-jang-gun/: người bướng bỉnh

Những biệt danh hay cho chính mình bè

Biệt danh cho đồng đội bình thường

Bạn bè thông thường sẽ là những người dân bạn mình quen biết, có nói chuyện, chạm mặt mặt nhau tuy nhiên không share quá các về cuộc sống đời thường của nhau, thường nhà đề của rất nhiều cuộc thì thầm sẽ luân phiên quanh vụ việc học tập với xã hội.

Đối với bằng hữu bình thường xuyên thì đa số mọi người sẽ không đặt biệt danh cho nhau mà thường lưu lại tên là tên thật hoặc là một chiếc tên gợi ghi nhớ đến kẻ thù nhưng không phải là biệt danh để gọi.

*

Dưới đây là những thương hiệu gọi cho bạn bè:

친구 /jin-gu/: Bạn동창 /dong-jang/: các bạn cùng khóa, các bạn cùng trường파트너 /pa-teu-neo/: các bạn cặp교우 /gyo-u/: chúng ta cùng trường급우 /gub-u/: chúng ta cùng lớp길동무 /gil-dong-mu/: các bạn đồng hành학우 /hak-u/: chúng ta học형제 /hyung-jae/: Huynh đệ, anh em선배 /seon-bae/: tiền bối후배 /hu-bae/: Hậu bối문장 /mun-jang/: tín đồ văn hay독신 /duk-sin/: tín đồ độc thân지인 /ji-in/: người quen biết독서광 /dok-seo-kwang/: côn trùng sách

Biệt danh cho đồng đội thân thiết

Với bạn bè thân thiết, đều biệt danh thường lấy lại cảm giác thoải mái hơn và đôi khi còn tồn tại phần thiếu “tế nhị” một chút nhưng cũng cũng chính vì thế mà cho biết sự thân thương với nhau hơn. 

Và so với mỗi người chắc chắn rằng sẽ bao hàm biệt danh khác nhau mà phần lớn sẽ bao gồm sự độc, lạ và khôn cùng ít khi bị trùng với nhau.

*

Dưới đây là những gợi ý những biệt danh thịnh hành cho bạn bè được thực hiện nhiều hiện tại nay:

말동무 /mal-dong-mu/: bạn tâm tình말벗 /mal-bos/: các bạn tâm giao죽마고우 /juk-ma-go-u/: bạn nối khố지우 /ji-u/: chúng ta chí cốt미친 /mi-jin/: Điên, khùng광인 /kwang-in/: tín đồ điên미치광이 /mi-ji-kwang-i/: Gã điên미친놈 /mi-jin-nom/: Thằng điên통통이 /tong-tong-i/: Béo, mập돼지 /dwae-ji/: Heo, lợn개 /kae/: Chó호두 /ho-du/: Óc chó늑대 /nuk-dae/: Sói già원숭이 /won-sung-i/: con khỉ고릴라 /go-ril-la/: Gorilla 금붕어 /geum-bung-eo/: Cá vàng쥐 /jwi/: Chuột새앙쥐 /sae-ang-jwi/ – 생쥐 /seng-jwi/ : chuột nhắt겁쟁이 /gob-jeng-i/: yếu gan닭 /dalk/: Gà멍 /mong/: Ngơ ngẩn멍청히 /mong-jong-hi/: lẩn thẩn ngơ게으름뱅이 /ke-eu-reum-beng-i/: Kẻ lười biếng거북이 /keo-buk-i/: nhỏ rùa느림보 /neu-rim-bo/; người chậm chạp, lề mề부자 /bu-ja/: bạn giàu có사람 /sa-ram/: bé người형제 /hyung-jae/: Huynh đệ, anh em거지 /keo-ji/: Ăn xin기사 /gi-sa/: người lái xe xe문장 /mun-jang/: bạn văn hay괴물 /goe-mul/: quái quỷ vật남다르다 /nam-da-reu-da/: không giống người노사 /no-sa/: nhà tớ독신 /duk-sin/: fan độc thân지인 /ji-in/: tín đồ quen biết갈비씨 /gal-bi-ssi/: bộ khung di động객식구 /gek-sik-gu/: Người ăn uống nhờ, sinh hoạt đậu광인 /kwang-in/: fan điên기인 /ki-in/: Dị nhân난쟁이 /nan-jeng-i/: người lùn남남 /nam-nam/: tín đồ xa lạ독서광 /dok-seo-kwang/: mọt sách뚱뚱보 /ttung-ttung-bo/: Thùng phi di động말라깽이 /mal-la-kkeng-i/: Người gầy đét머저리 /meo-jeo-ri/: người ngốc nghếch무지렁이 /mu-ji-rong-i/: fan khờ khạo

Trên đó là tổng hợp tất cả những biệt danh cho những người yêu bằng tiếng Hàn, đều tên tốt gọi cho những người yêu, đồng đội phổ đổi thay nhất hiện tại nay. Hi vọng qua bài viết này, Sunny đã có thể giúp các bạn biết được bí quyết đặt tên cho tất cả những người yêu cũng tương tự là sàng lọc được một biệt hiệu cho ny hay tuyệt nhất nhé!